Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ
Filimon    Translit RU/EN    Translit.ru

Список форумов » О СВОЕМ, О ЖЕНСКОМ... » Песочница




 Страница 2 из 2 [ Сообщений: 23 ]  На страницу Пред.   1, 2



Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Есть ли книги Доктора Зюсса в переводе на русском?
 Сообщение Добавлено: 14 авг 2012, 13:04 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 мар 2009, 15:03
Сообщения: 1765
У меня ребенок наполовину русский. И книги мы ему читаем в оригинале - английские на английском, русские на русском. Это, конечно, личное дело каждого, но, на мой взгляд, существует столько чудесных книг на каждом из языков, что хоть бы оригиналы успеть прочесть. :a_plain


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Есть ли книги Доктора Зюсса в переводе на русском?
 Сообщение Добавлено: 14 авг 2012, 21:49 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости

Зарегистрирован: 04 янв 2010, 15:38
Сообщения: 24111
marina писал(а):
А зачем эти книги в переводе? Мне кажется такие книги должны быть в оригинале. Ведь для этого из и писали, чтобы помогать с pre-reading на английском. Ну ето наверное как нашего Чуковского на английский переводить - всё равно не то будет и смысл такого теряется.
+много :m_yes Это не переводная литература, ИМХО

_________________
Life in a cage cowering in fear isn't life at all. Let those who wish to cower, cower, let those who wish to live, live!


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Есть ли книги Доктора Зюсса в переводе на русском?
 Сообщение Добавлено: 14 авг 2012, 21:53 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости

Зарегистрирован: 04 янв 2010, 15:38
Сообщения: 24111
Pumpkin писал(а):
vjane писал(а):
а мне почему то его книги не нравятся - и тексты и картинки, мне ближе классические дейсткие книги со смыслом и позитивом


Ну надо же, какое у нас с вами воприятие разное! А я его книги просто обожаю - и смысл в них замечательный, и картинки просто wild. А почему они вам не кажутся позитивными?

я тоже раньше не просекала тему, а сейчас ребенок подрос, смотрели мюзикл Seussical :s_thumbup
Он очень самобытный, мне кажется, наше не просечение - это чистой воды из-за того, что язык неродной. Я проперлась наконец, и жалею что раньше ен читали.
Просите мужей читать детям!!! Оно того стоит!

_________________
Life in a cage cowering in fear isn't life at all. Let those who wish to cower, cower, let those who wish to live, live!


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Есть ли книги Доктора Зюсса в переводе на русском?
 Сообщение Добавлено: 14 авг 2012, 21:55 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости

Зарегистрирован: 04 янв 2010, 15:38
Сообщения: 24111
Pumpkin писал(а):
marina писал(а):
А зачем эти книги в переводе? Мне кажется такие книги должны быть в оригинале. Ведь для этого из и писали, чтобы помогать с pre-reading на английском. Ну ето наверное как нашего Чуковского на английский переводить - всё равно не то будет и смысл такого теряется.


Марин, я понимаю, что это, конечно же, не то, но просто чем больше я ему буду детских книжек по русски читать, тем лучше для его знания русского языка. Пусть Доктора Зюсса и на русском, и на английском знает - чем плохо?
Мне кажется, Сюса очень сложно адекватно перевести на русский.

_________________
Life in a cage cowering in fear isn't life at all. Let those who wish to cower, cower, let those who wish to live, live!


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Есть ли книги Доктора Зюсса в переводе на русском?
 Сообщение Добавлено: 14 авг 2012, 23:05 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 01 ноя 2011, 23:57
Сообщения: 6777
В том то и дело, что сам перевод на русский в "Сюссовском" стиле, очень необычном :s_thumbup


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Есть ли книги Доктора Зюсса в переводе на русском?
 Сообщение Добавлено: 15 авг 2012, 01:20 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 май 2009, 16:58
Сообщения: 4139
я бы такое не стала читать даже на английском. во мне не нравится, да?...

_________________
Проживай каждую секунду жизни так насыщенно, как будто завтра не наступит! Не ленись брать от жизни все!


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Есть ли книги Доктора Зюсса в переводе на русском?
 Сообщение Добавлено: 15 авг 2012, 06:17 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 июн 2008, 11:42
Сообщения: 5487
Откуда: Nizhny Novgorod-New Jersey
marina писал(а):
Ну ето наверное как нашего Чуковского на английский переводить - всё равно не то будет и смысл такого теряется.


а мне казалось мы все выросли на переводном английском фольклоре "где ты была сегодня киска, у королевы у английской", "три чудака в одном тазу пустились по морю в грозу", "из чего только сделаны мальчики", "дом который построил джек" и тд список можно продолжать... че-то я не вижу разницы с Зюссом если честно - перевод художественного текста если это качественный грамотный перевод - это самостоятельное художественное произведение. Вот где найти качественный перевод и есть ли он - это да, хороший вопрос!

_________________
I'm happy by default. Please, don't change my settings.


Вернуться к началу 
 Заголовок сообщения: Re: Есть ли книги Доктора Зюсса в переводе на русском?
 Сообщение Добавлено: 15 авг 2012, 07:50 
Не в сети
Богиня Мудрости
Богиня Мудрости
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 окт 2002, 00:13
Сообщения: 23702
Откуда: Texas
miss_sunshine писал(а):
че-то я не вижу разницы с Зюссом если честно - перевод художественного текста
Не видишь, потому что ты подходишь к произведению только с одной стороны - это художественное произведение и всё. И его вполне можно перевести на русский (тоже не знаю где найти хороший качественный перевод) просто как художественное произведение. Но цель теряется. На самом деле это не только художественное произведение, оно несёт educationаl component, подготовка к pre-reading. Через такие произведения детки учатся фонетике, ритму, мелодике и т.п. Мы подобные произведения проходили на ин.язе. Именно для наработки произношения, мелодики и общего понятия построения языка. Это в переводе теряется.
Кстати, Cat in the Hat та же писалась почти год кажется автором. Именно для того чтобы точно передать все технические моменты произведения. Написана она в двухстопном размере (анапесте).
Я читаю её ребёнку только на английском. На русском для наработки фонетики и мелодики есть много русский произведений похожего формата.

moma писал(а):
я бы такое не стала читать даже на английском. во мне не нравится, да?...

Мне тоже не очень, в плане смысла, но в плане подготовки к чтению очень хорошо. И ребёнок тащится.

_________________
A woman in Russia has a chance to be almost everything except a woman


Вернуться к началу 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
 Страница 2 из 2 [ Сообщений: 23 ]  На страницу Пред.   1, 2




Список форумов » О СВОЕМ, О ЖЕНСКОМ... » Песочница




Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти: