Мммммм... может ошибаюсь, но каждая мама как-то решает, кто перед ней :)... По каким-то неуловимым признакам... Моя была изначально похожа на котёнка. Трансформации иногда доходили до смешного. К примеру, "котюлька" могла превратиться... в "тюльку", "тюлечку", а потом-в "манюльку", но всё крутилось вокруг Котика, иногда, правда, превращалось в Щекастика-щёчки были знатные. Или в Ваша Щекастость, если злилась-тогда щёки надувала. Мужу с его вариациями не мешаю. Когда-то пыталась объяснить трансформацию ласковых имён, но, похоже, женская,а вернее, материнская, логика, мужчинам недоступна. Прослушав несколько раз, как в принципе, переводимое название превращается в нечто вообще непереводимое с материнского языка, больше не интересуется значениями. :) С английским у меня проблем нет, говорю практически без акцента, но то, что касается глубоко-личного, интимного, предпочитаю сохранять на родном языке. С ребёнком по-английски не говорю с её рождения. Только по-русски. Папа-только по-английски. В итоге, слава Богу, ребёнок хорошо говорит на обоих языках, не смешивая их и без акцента.
|