ФОРУМ РУССКИХ НЕВЕСТ И ЖЕН
https://www.tutnetam.com/

Словарик экзотизмов/варваризмов: прошу советов
https://www.tutnetam.com/viewtopic.php?f=47&t=119634
Страница 1 из 2

Автор:  xoroshilische [ 18 фев 2014, 18:45 ]
Заголовок сообщения:  Словарик экзотизмов/варваризмов: прошу советов

Здравствуйте.

Русские эмигранты часто вставляют в свою русскую речь варваризмы из местного языка. Это широко известно, не первый век высмеивается, и не первый век такому засорению языка находят оправдания. Кого-то такой суржик раздражает, кто-то им бравирует, многим всё равно. Не собираюсь оценивать такое смешенье и я. Не будем забывать, что русский язык метрополии тоже изменяется, иногда даже в ту же сторону. Например, Ильф и Петров отмечали экзотизмы русских иммигрантов в Америке: "припарковаться" и "рэкетир", а через полвека эти слова полноценно вошли в языковую норму в России.

Многие русские всё же хотят сохранять родной язык "чистым", но не помнят или не знают адекватных аналогов местных слов. Да и не только пуристы сталкиваются с проблемой перевода. Немало людей звонят родственникам в Россию, встречаются с друзьями, приезжая в отпуск, и в разговоре натыкаются на трудности, пытаясь назвать какую-то иностранную реалию.

Мне бы хотелось составить небольшой словарик таких слов. Интересует только английский язык, преимущественно США. Предполагаю относить слова к нескольким разрядам:

* слова, имеющие почти полное русское соответствие, незнакомое или непривычное, однако, говорящему. Например, моргич = ипотека, дедактибл = франшиза. Слово "ипотека" использовалось в России многими десятилетиями, но многие ли эмигранты, покинувшие страну в 90-е годы, сталкивались с ипотеками в СССР? Многие и со страхованием-то не встречались, немудрено, что называют его иншурансом;

* слова, имеющие соответствие, выбор которого определяется контекста. Например, "аппойнтмент". Его всегда можно коротко и корректно перевести на русский, но в зависимости от обстоятельств перевод будет разным: врачу мы не назначаем встречу, а к коллеге по деловым вопросам ходят не на приём;

* слова, описывающие малораспространённые в России реалии и потому не имеющие полного соответствия, однако допускающие приближённый перевод. Например, карпул-лейн не совсем то же самое, что выделеная полоса, потому что выделенные полосы в России пока бывают только для общественного транспорта, а в Америке они, в первую очередь, для автомобилей с пассажирами. Скул-дистрикт - это не полный аналог РОНО. Но часто отличия не играют существенной роли в беседе, и такой перевод допустим и, возможно, более желателен, чем использование слова "карпул";

* ложные друзья переводчика. Рента - это не прокат и не съем (rent), рецепт - это не квитанция (receipt), формула - это не молочная смесь (formula), экзамен - не медосмотр (exam), таксы - не налоги (tax), высшая школа - это вуз, а не старшая школа (high school), сода - не газировка (soda), гриль - не обязательно приговленное на решётке (grill), а чаще на вертеле;

* слова, действительно не имеющие адекватных аналогов и требующие объяснения. Например, в России в медстраховании не распространены совыплаты, поэтому правильно перевести слово copayments невозможно. Остаётся называть их "копеями", пояснив в первый раз, о чём речь. В современном русском языке вряд ли есть аналог слова "hike".

Прошу добавлять примеры таких слов. С объяснениями/переводами или без. Если хочется - то с комментариями, почему слово plumber полностью соответствует или, наоборот, совершенно не соответствует сантехнику.

Спасибо.

P.S. Видимо, моё сообщение можно понять превратно, так что добавлю дисклеймер. Это не научная работа и не журналистика, это для души ) По образованию я педагог, но уже семь лет не работаю: детей воспитываю на визе H4. Так что тема засорения языка мне самой актуальна, когда звоню родителям и судорожно побираю слова: как это будет - parent advisory council, enrichment package, hoa fees?

Слова, которые вы вспомните (аналогичные темы я запостила в ЖЖ и на privet.com), добавлю к уже имеющимся в моём словарике. Пока их около 150. По итогам неторопливой работы планирую выложить этот словарик куда-либо в интернет. Если интересно - то и в этот форум. Это будут слова, сгруппированные по темам (общая, документы, дом, школа, автомобили, кухня): английское слово - русский экзотизм - устоявшийся русский аналог с комментариями, если требуются. Ничьей личной информации и никаких оценочных суждений в этом словарике не будет, только моё дилетанское лексикографическое исследование.

Автор:  lovelyannie [ 18 фев 2014, 20:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарик экзотизмов/варваризмов: прошу советов

Нейборхуд. И не район, и не местность... фиг знает. Когда разговариваю с русскими
друзьями, приходится использовать пару предложений чтобы объяснить, что это такое.

Автор:  Iamthecat [ 18 фев 2014, 20:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарик экзотизмов/варваризмов: прошу советов

а как гонорар делить будем? время такое- ничего бесплатно не делаецца.

Автор:  mrv71 [ 18 фев 2014, 20:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарик экзотизмов/варваризмов: прошу советов

Попробуйте перевести fun на англ. А ещё privacy. :c_laugh

Автор:  Helenni [ 18 фев 2014, 20:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарик экзотизмов/варваризмов: прошу советов

mrv71 писал(а):
Попробуйте перевести fun на англ. А ещё privacy. :c_laugh


А в чем проблема? Fun на англ. будет fun, а privacy - privacy. :b_wink

Автор:  Denise_ [ 18 фев 2014, 21:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарик экзотизмов/варваризмов: прошу советов

"взять оффрамп", "гарбич диспоузал", "показывать аттитюд"

Автор:  Valencia [ 18 фев 2014, 21:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарик экзотизмов/варваризмов: прошу советов

на привете такая же тема откртыта пару часов назад.

Автор:  Denise_ [ 18 фев 2014, 21:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарик экзотизмов/варваризмов: прошу советов

Valencia писал(а):
на привете такая же тема откртыта пару часов назад.


аХтор написал в последнем абзаце, что на привете и в жж тоже есть

Автор:  volshebnayacherepaha [ 18 фев 2014, 22:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарик экзотизмов/варваризмов: прошу советов

mrv71 писал(а):
Попробуйте перевести fun на англ. А ещё privacy. :c_laugh


я заметила "отдых" часто используется в РЯ там где по английски бы сказали fun
напр. "мы в этом баре вчера отдыхали" как-бы значит had fun,
тоже: "отдыхайте" (в повел. наклонении) используется в смысле have fun

re. privacy - "приват" слышала, типа заимствованнoe словo/ калькa

Интересная тема.

Автор:  Andromeda [ 18 фев 2014, 23:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарик экзотизмов/варваризмов: прошу советов

volshebnayacherepaha писал(а):
mrv71 писал(а):
Попробуйте перевести fun на англ. А ещё privacy. :c_laugh


я заметила "отдых" часто используется в РЯ там где по английски бы сказали fun
напр. "мы в этом баре вчера отдыхали" как-бы значит had fun, .

Абсолютно неверно. Отдыхали - жаргонное выражение. В баре отдыхали = бухали, проводили время, посидели. При этом совсем не обязательно поимели при этом фан. Отхать - проводить время где-либо, на природе отдыхали, на даче отдахали, на шашлыках, в клубе и тд. обычно имеется в виду посиделки с алкоголем. Когда как американское фан с алкоголем не связано.
Цитата:
тоже: "отдыхайте" (в повел. наклонении) используется в смысле have fun

Развлекаться, развлекайтесь - have fun. Отдыхайте - расслабляйтесь, какой же это фан.
Цитата:
re. privacy - "приват" слышала, типа заимствованнoe словo/ калькa
[/quote]
Прайваси - личное пространство.

Автор:  Nasstyshka [ 18 фев 2014, 23:10 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарик экзотизмов/варваризмов: прошу советов

Denise_ писал(а):
Valencia писал(а):
на привете такая же тема откртыта пару часов назад.


аХтор написал в последнем абзаце, что на привете и в жж тоже есть


а что такое жж?

Автор:  volshebnayacherepaha [ 18 фев 2014, 23:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарик экзотизмов/варваризмов: прошу советов

Andromeda писал(а):
volshebnayacherepaha писал(а):
mrv71 писал(а):
Попробуйте перевести fun на англ. А ещё privacy. :c_laugh


я заметила "отдых" часто используется в РЯ там где по английски бы сказали fun
напр. "мы в этом баре вчера отдыхали" как-бы значит had fun, .

Абсолютно неверно. Отдыхали - жаргонное выражение. В баре отдыхали = бухали, проводили время, посидели. При этом совсем не обязательно поимели при этом фан. Отхать - проводить время где-либо, на природе отдыхали, на даче отдахали, на шашлыках, в клубе и тд. обычно имеется в виду посиделки с алкоголем. Когда как американское фан с алкоголем не связано.
Цитата:
тоже: "отдыхайте" (в повел. наклонении) используется в смысле have fun

Развлекаться, развлекайтесь - have fun. Отдыхайте - расслабляйтесь, какой же это фан.
Цитата:
re. privacy - "приват" слышала, типа заимствованнoe словo/ калькa

Прайваси - личное пространство.[/quote]

Andromeda, может быть Вы правы, но я не думаю, что "абсолютно неверно";
Насчет жаргонное - да, я согласна; но, на сколько я поняла, об этом именно и речь (о разг. яз., а не о закрепленных языковых нормах). Мы же не словарь Ожегова дополняем?
Mожет быть дело в том что понятия о том, что такое "фан" кажется несколько отличаются у некоторых носителей английского и русского языков? B России приятное и веселое времяпровождение нередко включает консумацию спиртных напитков, а в Ам., в моем опыте, не совсем так.
Мне лично именно поэтому тема и интересна - я думаю тут скорей всего речь о некоторыx различиях в языковых картинах мира, свойственных носителям различных языков и так наз. языковых лакунax (что и интересно обсудить).

p.s. i am familiar with the definition of privacy, однако "личное пространство" я лично не слышала в разговорной речи от носителей РЯ (независимо от места проживания).
ETA: Вы правы, что "развлекайтесь" было бы правильно, однако, по моим наблюдениям, используется "отдыхайте", т.е. там где вы сказали бы по англ. have fun, можно сказать " отдыхайте", ошибки не будет допущено; причем я слышала это выражение и в ситуациях где алкоголь не подразумевается/ предполагается (я имею в виду Московский говор).

Автор:  Federica [ 19 фев 2014, 11:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарик экзотизмов/варваризмов: прошу советов

lovelyannie писал(а):
Нейборхуд. И не район, и не местность... фиг знает. Когда разговариваю с русскими
друзьями, приходится использовать пару предложений чтобы объяснить, что это такое.



ну как же, мы в России ведь используем слова "район", подразумевая часть города.....или округ города. То же самое и тут, города разделены на районы и описывая часть города, упоминается конкретный neighborhood, т.е. район. это очень распространено в недвижимости, когда уточняется конкретный район города и потом уже улицы.

Автор:  Federica [ 19 фев 2014, 12:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарик экзотизмов/варваризмов: прошу советов

Denise_ писал(а):
"взять оффрамп", "гарбич диспоузал", "показывать аттитюд"


это как раз несложно:
съезд с трассы
измельчитель отходов http://www.moskv.ru/articles/fulltext/show/id/814/
показать отношение - можно соотнести к "what an attitude!" - типа "ну и отношение!", ведь часто в разговоре это употребляется в России. с этой же целью часто говорят "ну и характер!", в английском про характер мало упоминаний, говорят как раз имея в виду attitude.

вот privacy одним словом не сказать...уединение/личное пространство? :dum но в русской речи ежедневной мало кто использует

Автор:  Glebz [ 19 фев 2014, 13:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: Словарик экзотизмов/варваризмов: прошу советов

Denise_ писал(а):
"гарбич диспоузал"

Хорошее такое, чисто русское слово: "къебенизатор"
:c_laugh

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC − 6 часов
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/