ФОРУМ РУССКИХ НЕВЕСТ И ЖЕН
https://www.tutnetam.com/

Разный транслит имени и фамилии родителей на разных доках
https://www.tutnetam.com/viewtopic.php?f=43&t=136074
Страница 1 из 1

Автор:  Anunya [ 13 авг 2016, 18:53 ]
Заголовок сообщения:  Разный транслит имени и фамилии родителей на разных доках

Девочки, помогите!:)
Когда заполняла G-325A на К1, и когда подавали документы на брак, указывала имена и фамилии родителей там не по транслиту (дурочка), в итоге на свидетельстве о браке моя мама - Nataliya Semyonova. А сейчас подаюсь на гринку, открыла транслит, и там - Nataliia Semenova. И в загран.паспорте моей мамы, конечно, по транслиту. Как теперь мне быть? Мне же нужно будет ее приглашать... А в местных документах она уже Nataliya.

Автор:  Ирина72 [ 14 авг 2016, 06:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока

Подавая на гринку сейчас, в своем переводе свидетельства о рождении пиши сейчас имена так, как указано в загранпаспортах (твоем и родителей). И от этого момента уже старайся придерживаться одинакового написания во всех возможных документах. Например, когда будешь подавать на ССН, в форме будет вопрос о родителях. На К1 часто бывают разночтения в именах, это можно объяснить разными правилами транслитерации. Бывает, что жених неправильно имена пишет, а бывает, что в процессе получения визы загран только начал оформляться (или меняется), и какой-нибудь гений пишет твое имя совсем не так, как планировалось. Во всяком случае в консульствах к этому всегда готовы; надеюсь, Юскис тоже в курсе.

Со свидетельством о браке наверно ничего уже не поделаешь, но данные того каунти, где ты регистрировала брак, не будут напрямую связаны с иммиграциооной службой или с социальной системой, так что ничего страшного. Если переживаешь, можешь подойти в каунти или сити холл и уточнить, есть ли необходимость что-то менять в таких случаях.

Автор:  Anunya [ 14 авг 2016, 08:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока

Ирина72 писал(а):
Подавая на гринку сейчас, в своем переводе свидетельства о рождении пиши сейчас имена так, как указано в загранпаспортах (твоем и родителей). И от этого момента уже старайся придерживаться одинакового написания во всех возможных документах. Например, когда будешь подавать на ССН, в форме будет вопрос о родителях.

На ссн уже неправильно написала :k_crying ...

Автор:  Ирина72 [ 14 авг 2016, 15:24 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока

Ты его уже получила?

Автор:  Anunya [ 15 авг 2016, 09:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока

Ирина72 писал(а):
Ты его уже получила?

Получила на девичью и уже на мужнину переподалась, должно прийти сегодня - завтра. Может, ничего страшного?.. Раз они имеют ввиду, что правописание может варьировать...

Автор:  Ladybird5 [ 15 авг 2016, 09:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока

ничего страшного, но, на будущее, сохраните одну копию бумаг и заполняйте одинаково, чтобы путаницы избежать

Автор:  Ирина72 [ 15 авг 2016, 10:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока

Ladybird5 писал(а):
ничего страшного, но, на будущее, сохраните одну копию бумаг и заполняйте одинаково, чтобы путаницы избежать

+1
Тебе карточка должна будет придти с надписью - типа такого ss card
Когда получишь гринку, пойдешь менять карточку на чистую, без надписи. Тогда же заполнишь опять форму-заявление, напишешь правильный спеллинг, и попросишь их поменять это в системе. Опять же, объяснишь это вариациями в переводах. И держись потом одного и того же варианта на все остальные случаи жизни, даже если родители будут в будущем обновлять загранпаспорта - пусть по возможности сохраняют одинаковое написание имен.

Автор:  Anunya [ 15 авг 2016, 10:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока

Ирина72 писал(а):
Ladybird5 писал(а):
ничего страшного, но, на будущее, сохраните одну копию бумаг и заполняйте одинаково, чтобы путаницы избежать

+1
Тебе карточка должна будет придти с надписью - типа такого ss card
Когда получишь гринку, пойдешь менять карточку на чистую, без надписи. Тогда же заполнишь опять форму-заявление, напишешь правильный спеллинг, и попросишь их поменять это в системе. Опять же, объяснишь это вариациями в переводах. И держись потом одного и того же варианта на все остальные случаи жизни, даже если родители будут в будущем обновлять загранпаспорта - пусть по возможности сохраняют одинаковое написание имен.


Спасибо большое! Так и сделаю при смене ССН. :q_flower01

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC − 6 часов
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/