ФОРУМ РУССКИХ НЕВЕСТ И ЖЕН https://www.tutnetam.com/ | |
Разный транслит имени и фамилии родителей на разных доках https://www.tutnetam.com/viewtopic.php?f=43&t=136074 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Anunya [ 13 авг 2016, 18:53 ] |
Заголовок сообщения: | Разный транслит имени и фамилии родителей на разных доках |
Девочки, помогите!:) Когда заполняла G-325A на К1, и когда подавали документы на брак, указывала имена и фамилии родителей там не по транслиту (дурочка), в итоге на свидетельстве о браке моя мама - Nataliya Semyonova. А сейчас подаюсь на гринку, открыла транслит, и там - Nataliia Semenova. И в загран.паспорте моей мамы, конечно, по транслиту. Как теперь мне быть? Мне же нужно будет ее приглашать... А в местных документах она уже Nataliya. |
Автор: | Ирина72 [ 14 авг 2016, 06:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока |
Подавая на гринку сейчас, в своем переводе свидетельства о рождении пиши сейчас имена так, как указано в загранпаспортах (твоем и родителей). И от этого момента уже старайся придерживаться одинакового написания во всех возможных документах. Например, когда будешь подавать на ССН, в форме будет вопрос о родителях. На К1 часто бывают разночтения в именах, это можно объяснить разными правилами транслитерации. Бывает, что жених неправильно имена пишет, а бывает, что в процессе получения визы загран только начал оформляться (или меняется), и какой-нибудь гений пишет твое имя совсем не так, как планировалось. Во всяком случае в консульствах к этому всегда готовы; надеюсь, Юскис тоже в курсе. Со свидетельством о браке наверно ничего уже не поделаешь, но данные того каунти, где ты регистрировала брак, не будут напрямую связаны с иммиграциооной службой или с социальной системой, так что ничего страшного. Если переживаешь, можешь подойти в каунти или сити холл и уточнить, есть ли необходимость что-то менять в таких случаях. |
Автор: | Anunya [ 14 авг 2016, 08:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока |
Ирина72 писал(а): Подавая на гринку сейчас, в своем переводе свидетельства о рождении пиши сейчас имена так, как указано в загранпаспортах (твоем и родителей). И от этого момента уже старайся придерживаться одинакового написания во всех возможных документах. Например, когда будешь подавать на ССН, в форме будет вопрос о родителях. На ссн уже неправильно написала ![]() |
Автор: | Ирина72 [ 14 авг 2016, 15:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока |
Ты его уже получила? |
Автор: | Anunya [ 15 авг 2016, 09:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока |
Ирина72 писал(а): Ты его уже получила? Получила на девичью и уже на мужнину переподалась, должно прийти сегодня - завтра. Может, ничего страшного?.. Раз они имеют ввиду, что правописание может варьировать... |
Автор: | Ladybird5 [ 15 авг 2016, 09:46 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока |
ничего страшного, но, на будущее, сохраните одну копию бумаг и заполняйте одинаково, чтобы путаницы избежать |
Автор: | Ирина72 [ 15 авг 2016, 10:51 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока |
Ladybird5 писал(а): ничего страшного, но, на будущее, сохраните одну копию бумаг и заполняйте одинаково, чтобы путаницы избежать +1 Тебе карточка должна будет придти с надписью - типа такого ss card Когда получишь гринку, пойдешь менять карточку на чистую, без надписи. Тогда же заполнишь опять форму-заявление, напишешь правильный спеллинг, и попросишь их поменять это в системе. Опять же, объяснишь это вариациями в переводах. И держись потом одного и того же варианта на все остальные случаи жизни, даже если родители будут в будущем обновлять загранпаспорта - пусть по возможности сохраняют одинаковое написание имен. |
Автор: | Anunya [ 15 авг 2016, 10:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока |
Ирина72 писал(а): Ladybird5 писал(а): ничего страшного, но, на будущее, сохраните одну копию бумаг и заполняйте одинаково, чтобы путаницы избежать +1 Тебе карточка должна будет придти с надписью - типа такого ss card Когда получишь гринку, пойдешь менять карточку на чистую, без надписи. Тогда же заполнишь опять форму-заявление, напишешь правильный спеллинг, и попросишь их поменять это в системе. Опять же, объяснишь это вариациями в переводах. И держись потом одного и того же варианта на все остальные случаи жизни, даже если родители будут в будущем обновлять загранпаспорта - пусть по возможности сохраняют одинаковое написание имен. Спасибо большое! Так и сделаю при смене ССН. ![]() |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC − 6 часов |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |