|
Страница 1 из 1 [ Сообщений: 8 ]
Автор |
Сообщение |
Anunya
|
Заголовок сообщения: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных доках Добавлено: 13 авг 2016, 18:53 |
|
Зарегистрирован: 08 фев 2016, 13:37 Сообщения: 230 Откуда: Россия -> NC
|
Девочки, помогите!:) Когда заполняла G-325A на К1, и когда подавали документы на брак, указывала имена и фамилии родителей там не по транслиту (дурочка), в итоге на свидетельстве о браке моя мама - Nataliya Semyonova. А сейчас подаюсь на гринку, открыла транслит, и там - Nataliia Semenova. И в загран.паспорте моей мамы, конечно, по транслиту. Как теперь мне быть? Мне же нужно будет ее приглашать... А в местных документах она уже Nataliya.
_________________ 16.09.16 - Docs for GC sent 31.05.17 - GC
|
|
|
|
|
Ирина72
|
Заголовок сообщения: Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока Добавлено: 14 авг 2016, 06:19 |
|
Зарегистрирован: 25 ноя 2008, 09:21 Сообщения: 7007 Откуда: Murmansk,RU - Kherson,UA - Sevastopol,RU - Michigan - Florida
|
Подавая на гринку сейчас, в своем переводе свидетельства о рождении пиши сейчас имена так, как указано в загранпаспортах (твоем и родителей). И от этого момента уже старайся придерживаться одинакового написания во всех возможных документах. Например, когда будешь подавать на ССН, в форме будет вопрос о родителях. На К1 часто бывают разночтения в именах, это можно объяснить разными правилами транслитерации. Бывает, что жених неправильно имена пишет, а бывает, что в процессе получения визы загран только начал оформляться (или меняется), и какой-нибудь гений пишет твое имя совсем не так, как планировалось. Во всяком случае в консульствах к этому всегда готовы; надеюсь, Юскис тоже в курсе.
Со свидетельством о браке наверно ничего уже не поделаешь, но данные того каунти, где ты регистрировала брак, не будут напрямую связаны с иммиграциооной службой или с социальной системой, так что ничего страшного. Если переживаешь, можешь подойти в каунти или сити холл и уточнить, есть ли необходимость что-то менять в таких случаях.
|
|
|
|
|
Anunya
|
Заголовок сообщения: Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока Добавлено: 14 авг 2016, 08:35 |
|
Зарегистрирован: 08 фев 2016, 13:37 Сообщения: 230 Откуда: Россия -> NC
|
Ирина72 писал(а): Подавая на гринку сейчас, в своем переводе свидетельства о рождении пиши сейчас имена так, как указано в загранпаспортах (твоем и родителей). И от этого момента уже старайся придерживаться одинакового написания во всех возможных документах. Например, когда будешь подавать на ССН, в форме будет вопрос о родителях. На ссн уже неправильно написала ...
_________________ 16.09.16 - Docs for GC sent 31.05.17 - GC
|
|
|
|
|
Ирина72
|
Заголовок сообщения: Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока Добавлено: 14 авг 2016, 15:24 |
|
Зарегистрирован: 25 ноя 2008, 09:21 Сообщения: 7007 Откуда: Murmansk,RU - Kherson,UA - Sevastopol,RU - Michigan - Florida
|
|
|
|
|
Anunya
|
Заголовок сообщения: Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока Добавлено: 15 авг 2016, 09:34 |
|
Зарегистрирован: 08 фев 2016, 13:37 Сообщения: 230 Откуда: Россия -> NC
|
Ирина72 писал(а): Ты его уже получила? Получила на девичью и уже на мужнину переподалась, должно прийти сегодня - завтра. Может, ничего страшного?.. Раз они имеют ввиду, что правописание может варьировать...
_________________ 16.09.16 - Docs for GC sent 31.05.17 - GC
|
|
|
|
|
Ladybird5
|
Заголовок сообщения: Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока Добавлено: 15 авг 2016, 09:46 |
|
Зарегистрирован: 18 янв 2009, 04:21 Сообщения: 2276 Откуда: UA-DC
|
ничего страшного, но, на будущее, сохраните одну копию бумаг и заполняйте одинаково, чтобы путаницы избежать
|
|
|
|
|
Ирина72
|
Заголовок сообщения: Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока Добавлено: 15 авг 2016, 10:51 |
|
Зарегистрирован: 25 ноя 2008, 09:21 Сообщения: 7007 Откуда: Murmansk,RU - Kherson,UA - Sevastopol,RU - Michigan - Florida
|
Ladybird5 писал(а): ничего страшного, но, на будущее, сохраните одну копию бумаг и заполняйте одинаково, чтобы путаницы избежать +1 Тебе карточка должна будет придти с надписью - типа такого ss card Когда получишь гринку, пойдешь менять карточку на чистую, без надписи. Тогда же заполнишь опять форму-заявление, напишешь правильный спеллинг, и попросишь их поменять это в системе. Опять же, объяснишь это вариациями в переводах. И держись потом одного и того же варианта на все остальные случаи жизни, даже если родители будут в будущем обновлять загранпаспорта - пусть по возможности сохраняют одинаковое написание имен.
|
|
|
|
|
Anunya
|
Заголовок сообщения: Re: Разный транслит имени и фамилии родителей на разных дока Добавлено: 15 авг 2016, 10:56 |
|
Зарегистрирован: 08 фев 2016, 13:37 Сообщения: 230 Откуда: Россия -> NC
|
Ирина72 писал(а): Ladybird5 писал(а): ничего страшного, но, на будущее, сохраните одну копию бумаг и заполняйте одинаково, чтобы путаницы избежать +1 Тебе карточка должна будет придти с надписью - типа такого ss card Когда получишь гринку, пойдешь менять карточку на чистую, без надписи. Тогда же заполнишь опять форму-заявление, напишешь правильный спеллинг, и попросишь их поменять это в системе. Опять же, объяснишь это вариациями в переводах. И держись потом одного и того же варианта на все остальные случаи жизни, даже если родители будут в будущем обновлять загранпаспорта - пусть по возможности сохраняют одинаковое написание имен. Спасибо большое! Так и сделаю при смене ССН.
_________________ 16.09.16 - Docs for GC sent 31.05.17 - GC
|
|
|
|
|
|
Страница 1 из 1 [ Сообщений: 8 ]
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|